rozmowy po angielsku |
Autor |
Wiadomość |
Czarnulka
Wysłany: Sro Kwi 21, 2010 12:46
|
Dołączyła: 16 Wrz 2004 Skąd: z piekła rodem
|
It's a part of the text concerning mining, unfortunately.... I have no fuc&&%#$ idea why do they give us such things to translate on busienss English but.... whatever.
Thanks a lot. |
|
|
|
|
Bot
Wysłany: Sro Kwi 21, 2010 13:18
|
Imię: Mjeetek
Dołączył: 29 Paź 2005 Skąd: z Marsa
|
Try using google for help :)
h t t p;//w w w bryk, p l/teksty/liceum/pozosta%C5%82e/ekologia/19428-energetyka_problem_odsiarczania_spalin.html
Especially something here:
Cytat: | Odsiarczanie spalin półsuchą metodą FOOG:
Elektrociepłownia Chorzów stosuje tę metodę. Przy użyciu jednego reaktora fluidalnego realizowane jest tu zarówno odsiarczanie, jak i odpylanie oraz granulacja (od czego bierze się nazwa dla metody - FOOG). Ziarna spryskiwane są wapniowym reagentem, w wyniku czego dochodzi do wiązania SO2 we fluidalnej warstwie. Powstają siarczyny oraz siarczany tworzące warstwę "lepiku" na ziarnach. Potrafi on zatrzymywać przenoszony przez spaliny pył, dlatego też dochodzi również do jego odpylania oraz granulacji. Do odpylania spalin (ostatecznego), a także wychwytywania drobnoziarnistych produktów (powstających w trakcie procesu odsiarczania) oraz niezbędnego wapna dochodzi już za fluidalnym reaktorem, w końcowym odpylaczu.
Metoda ta jest skuteczna w odsiarczaniu w zakresie od 40 do 80%. Elektronie korzystające z metody półsuchego odsiarczania spalin wytwarzają tylko jeden typ odpadu, a mianowicie mieszaninę popiołu z produktami odsiarczania. Odpady te pojawiają się pod postacią paleniskowych odpadów (jest to popiół pochodzący z elektrofiltrów oraz żużel powstający pod kotłem), bądź w postaci odpadu suchego, pochodzącego z absorbera (jest to mieszanina siarczynu i siarczanu wapnia z popiołem). |
|
|
|
|
|
Czarnulka
Wysłany: Sro Kwi 21, 2010 14:33
|
Dołączyła: 16 Wrz 2004 Skąd: z piekła rodem
|
|
|
|
|
trunks
Wysłany: Sro Kwi 21, 2010 23:28
|
Imię: Jakub Piotr Aleksander :]
Dołączył: 25 Maj 2005 Skąd: z nienacka
|
it's not the same process that khaman quoted...
W tym cytacie jest opisana metoda półsucha wtórna (poza komora paleniskową - bo w reaktorze), natomiast w zdaniu Czarnulki jest wyraźnie mowa o odsiarczaniu w komorze paleniskowej kotła fluidalnego, a jest to metoda pierwotna sucha - mączka wapienna służy jako sorbent, a nie zadna zawiesina. Końcowym produktem są stałe CaSO3 i CaSO4, które należy usuwać ze złoża fluidalnego wraz z popiołem... |
|
|
|
|
Czarnulka
Wysłany: Czw Kwi 22, 2010 10:29
|
Dołączyła: 16 Wrz 2004 Skąd: z piekła rodem
|
So how to deal with it? :( |
|
|
|
|
trunks
Wysłany: Czw Kwi 22, 2010 23:09
|
Imię: Jakub Piotr Aleksander :]
Dołączył: 25 Maj 2005 Skąd: z nienacka
|
first of all - I don't exactly know, what author of this sentence wanted to tell, cause it's written not clear to me...
Try to build some loose translation using my post above ;) |
|
|
|
|
Bot
Wysłany: Pią Kwi 23, 2010 11:51
|
Imię: Mjeetek
Dołączył: 29 Paź 2005 Skąd: z Marsa
|
trunks, Maybe not the same. Just similar for words used. Didn't study this so it is difficult to figure out the specific process. This was meant just to be a base/help for proper translation :)
I also have no idea about this process - it is black magic ;) |
|
|
|
|
trunks
Wysłany: Pią Kwi 23, 2010 23:24
|
Imię: Jakub Piotr Aleksander :]
Dołączył: 25 Maj 2005 Skąd: z nienacka
|
hmm reading this sentence again and again I'm starting to figure it out...
"Dozowanie kamienia wapiennego do komory paleniskowej kotłów fluidalnych w celu związania siarki powoduje, że w powstającym popiele pojawiają sie nieprzereagowane części stałe sorbentu wapiennego, które muszą być usunięte, aby produkt końcowy mógł być efektywnie wykorzystany" |
|
|
|
|
Czarnulka
Wysłany: Sob Kwi 24, 2010 00:21
|
Dołączyła: 16 Wrz 2004 Skąd: z piekła rodem
|
|
|
|
|
trunks
Wysłany: Sob Kwi 24, 2010 23:46
|
Imię: Jakub Piotr Aleksander :]
Dołączył: 25 Maj 2005 Skąd: z nienacka
|
I hope it's a good translation, but I can't be 100% sure...let me know later ;) |
|
|
|
|
Bebe
Wysłany: Pon Sty 24, 2011 11:29
|
Imię: Beata
Dołączyła: 26 Wrz 2008 Skąd: Liverpool
|
khaman napisał/a: | Try using google for help :)
|
not google pls... You can use whatever, but not google.. It's waste of time and your nervs... I wanted use it to translate long text. I stopped in the middle of nowhere... |
|
|
|
|
Harcerka
Wysłany: Pon Sty 24, 2011 22:39
|
Dołączyła: 03 Gru 2005 Skąd: Gliwice
|
it's unreasonable to translate long text using typical translator available in internet)))) but sometimes it;s really funny:))) |
|
|
|
|
Admike
Wysłany: Czw Sty 27, 2011 19:27
|
Imię: Adam (dla znajomych Adaś :-) )
Dołączył: 11 Sie 2005 Skąd: R-rz Brzezie/Wysoka
|
Harcerka napisał/a: | it's unreasonable to translate long text using typical translator available in internet)))) but sometimes it;s really funny:))) |
agree :D I used it while translating sth and very funny things came out but it helped me a bit |
|
|
|
|
cayman
Wysłany: Sro Lut 16, 2011 23:51
|
Dołączył: 16 Lut 2011 Skąd: cork
|
hello... intrigued me about it because I have my personal observations, I know hundreds of Poles came to what here with English, but could not get along ... the accent of the regions is an important element in understanding speech ... not to mention the spelling ... I greet cayman ...
p.s. my IP tell you where I write .. |
|
|
|
|
azrael1982
Wysłany: Sob Cze 07, 2014 09:32
|
Dołączył: 18 Paź 2010 Skąd: Gliwice
|
Harcerka napisał/a: | it's unreasonable to translate long text using typical translator available in internet)))) but sometimes it;s really funny:))) |
I happen to translate texts from both German and Spanish to either Polish or English. In my case, it sometimes becomes a jigsaw instead of rampant joy. :P |
|
|
|
|
|