| rozmowy po angielsku | 
    
   
      | Autor | Wiadomość | 
            
   	| Czarnulka   
  Wysłany: Sro Kwi 21, 2010 11:46 | 
   
      |  
 Dołączyła: 16 Wrz 2004
 Skąd: z piekła rodem
 
 | 
            
               | It's a part of the text concerning mining, unfortunately.... I have no fuc&&%#$ idea why do they give us such things to translate on busienss English but.... whatever. Thanks a lot.
 |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| Bot   
  Wysłany: Sro Kwi 21, 2010 12:18 | 
   
      |  
  
 Imię: Mjeetek
 Dołączył: 28 Paź 2005
 Skąd: z Marsa
 
 | 
            
               | Try using google for help :) 
 h t t p;//w w w bryk, p l/teksty/liceum/pozosta%C5%82e/ekologia/19428-energetyka_problem_odsiarczania_spalin.html
 
 Especially something here:
 
 
  	  | Cytat: |  	  | Odsiarczanie spalin półsuchą metodą FOOG: 
 Elektrociepłownia Chorzów stosuje tę metodę. Przy użyciu jednego reaktora fluidalnego realizowane jest tu zarówno odsiarczanie, jak i odpylanie oraz granulacja (od czego bierze się nazwa dla metody - FOOG). Ziarna spryskiwane są wapniowym reagentem, w wyniku czego dochodzi do wiązania SO2 we fluidalnej warstwie. Powstają siarczyny oraz siarczany tworzące warstwę "lepiku" na ziarnach. Potrafi on zatrzymywać przenoszony przez spaliny pył, dlatego też dochodzi również do jego odpylania oraz granulacji. Do odpylania spalin (ostatecznego), a także wychwytywania drobnoziarnistych produktów (powstających w trakcie procesu odsiarczania) oraz niezbędnego wapna dochodzi już za fluidalnym reaktorem, w końcowym odpylaczu.
 
 Metoda ta jest skuteczna w odsiarczaniu w zakresie od 40 do 80%. Elektronie korzystające z metody półsuchego odsiarczania spalin wytwarzają tylko jeden typ odpadu, a mianowicie mieszaninę popiołu z produktami odsiarczania. Odpady te pojawiają się pod postacią paleniskowych odpadów (jest to popiół pochodzący z elektrofiltrów oraz żużel powstający pod kotłem), bądź w postaci odpadu suchego, pochodzącego z absorbera (jest to mieszanina siarczynu i siarczanu wapnia z popiołem).
 | 
 |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| Czarnulka   
  Wysłany: Sro Kwi 21, 2010 13:33 | 
   
      |  
 Dołączyła: 16 Wrz 2004
 Skąd: z piekła rodem
 
 |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| trunks   
  Wysłany: Sro Kwi 21, 2010 22:28 | 
   
      |  
  
 Imię: Jakub Piotr Aleksander :]
 Dołączył: 24 Maj 2005
 Skąd: z nienacka
 
 | 
            
               | it's not the same process that khaman quoted... 
 W tym cytacie jest opisana metoda półsucha wtórna (poza komora paleniskową - bo w reaktorze), natomiast w zdaniu Czarnulki jest wyraźnie mowa o odsiarczaniu w komorze paleniskowej kotła fluidalnego, a jest to metoda pierwotna sucha - mączka wapienna służy jako sorbent, a nie zadna zawiesina. Końcowym produktem są stałe CaSO3 i CaSO4, które należy usuwać ze złoża fluidalnego wraz z popiołem...
 |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| Czarnulka   
  Wysłany: Czw Kwi 22, 2010 09:29 | 
   
      |  
 Dołączyła: 16 Wrz 2004
 Skąd: z piekła rodem
 
 | 
            
               | So how to deal with it? :( |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| trunks   
  Wysłany: Czw Kwi 22, 2010 22:09 | 
   
      |  
  
 Imię: Jakub Piotr Aleksander :]
 Dołączył: 24 Maj 2005
 Skąd: z nienacka
 
 | 
            
               | first of all - I don't exactly know, what author of this sentence wanted to tell, cause it's written not clear to me... Try to build some loose translation using my post above ;)
 |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| Bot   
  Wysłany: Pią Kwi 23, 2010 10:51 | 
   
      |  
  
 Imię: Mjeetek
 Dołączył: 28 Paź 2005
 Skąd: z Marsa
 
 | 
            
               | trunks, Maybe not the same. Just similar for words used. Didn't study this so it is difficult to figure out the specific process. This was meant just to be a base/help for proper translation :) I also have no idea about this process - it is black magic ;)
 |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| trunks   
  Wysłany: Pią Kwi 23, 2010 22:24 | 
   
      |  
  
 Imię: Jakub Piotr Aleksander :]
 Dołączył: 24 Maj 2005
 Skąd: z nienacka
 
 | 
            
               | hmm reading this sentence again and again I'm starting to figure it out... 
 "Dozowanie kamienia wapiennego do komory paleniskowej kotłów fluidalnych w celu związania siarki powoduje, że w powstającym popiele pojawiają sie nieprzereagowane części stałe sorbentu wapiennego, które muszą być usunięte, aby produkt końcowy mógł być efektywnie wykorzystany"
 |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| Czarnulka   
  Wysłany: Pią Kwi 23, 2010 23:21 | 
   
      |  
 Dołączyła: 16 Wrz 2004
 Skąd: z piekła rodem
 
 |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| trunks   
  Wysłany: Sob Kwi 24, 2010 22:46 | 
   
      |  
  
 Imię: Jakub Piotr Aleksander :]
 Dołączył: 24 Maj 2005
 Skąd: z nienacka
 
 | 
            
               | I hope it's a good translation, but I can't be 100% sure...let me know later ;) |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| Bebe   
  Wysłany: Pon Sty 24, 2011 11:29 | 
   
      |  
 Imię: Beata
 Dołączyła: 26 Wrz 2008
 Skąd: Liverpool
 
 | 
            
               |  	  | khaman napisał/a: |  	  | Try using google for help :) 
 
 | 
 
 not google pls... You can use whatever, but not google.. It's waste of time and your nervs... I wanted use it to translate long text. I stopped in the middle of nowhere...
 |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| Harcerka   
  Wysłany: Pon Sty 24, 2011 22:39 | 
   
      |  
 Dołączyła: 03 Gru 2005
 Skąd: Gliwice
 
 | 
            
               | it's unreasonable to translate long text using typical translator available in internet)))) but sometimes it;s really funny:))) |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| Admike   
  Wysłany: Czw Sty 27, 2011 19:27 | 
   
      |  
  
 Imię: Adam (dla znajomych Adaś :-) )
 Dołączył: 11 Sie 2005
 Skąd: R-rz Brzezie/Wysoka
 
 | 
            
               |  	  | Harcerka napisał/a: |  	  | it's unreasonable to translate long text using typical translator available in internet)))) but sometimes it;s really funny:))) | 
 
 agree :D I used it while translating sth and very funny things came out but it helped me a bit
 |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| cayman   
  Wysłany: Sro Lut 16, 2011 23:51 | 
   
      |  
 Dołączył: 16 Lut 2011
 Skąd: cork
 
 | 
            
               | hello... intrigued me about it because I have my personal observations, I know hundreds of Poles came to what here with English, but could not get along ... the accent of the regions is an important element in understanding speech ... not to mention the spelling ... I greet cayman ... p.s. my IP tell you where I write ..
 |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
   	| azrael1982   
  Wysłany: Sob Cze 07, 2014 08:32 | 
   
      |  
  
 Dołączył: 18 Paź 2010
 Skąd: Gliwice
 
 | 
            
               |  	  | Harcerka napisał/a: |  	  | it's unreasonable to translate long text using typical translator available in internet)))) but sometimes it;s really funny:))) | 
 
 I happen to translate texts from both German and Spanish to either Polish or English. In my case, it sometimes becomes a jigsaw instead of rampant joy. :P
 |  | 
	
		|   |  | 
	  
      
		|  | 
   
         
      |  |